Some ICLDC Presentations

This list quickly sums up a few of the presentations I really enjoyed at ICLDC, in no particular order. The days were very packed, so sadly I only got to see a fraction of the interesting talks that were happening from 9-5:30 every day (in 6 different conference rooms!), but hopefully this gives you a quick idea of the types of great conversations and work that is being done by linguists, language revitalizationists, and language conservationists around the world.

  • The Algonquian Online Interactive Linguistic Atlas (Marie-Odile Junker, Nicole Rosen, Hélène St-Onge, Arok Wolvengrey, Mimie Neacappo)
    • This website maps a lot of different dialects of various Algonquian languages, putting equivalent sentences (for instance, translations of “This is my mother.”) side-by-side on the map. You can choose to use the website in English, French, or without colonial languages altogether.
    • All their technology (using Python and MySQL) is open-source and non-proprietary, so this model could easily be adjusted to show language variation in other language families as well.
  • The documentary linguist as facilitator: The view from Trung (Dulong) (Ross Perlin, University of Bern)
    • As linguists we have to find ways of situating our own roles in communities studying languages that we may not speak.
    • One potential model we can draw from is the literature on being a facilitator, placing “a focus on process and group dynamics, impartiality or neutrality, the evoking of participation, trust and consensus-building, and resource aggregation.”
  • Sharing worlds of knowledge: Research protocols for communities (Andria Wilhelm, Universities of Victoria and of Alberta; Connie Cheecham, Northern Lights School District)
    • Copyright law and other legal measures are generally insufficient when it comes to protecting Indigenous communities, specifically with respect to intangible property like linguistic expertise.
    • It is important for researchers to collaboratively form concrete research protocols with their community/the community they are working with!
    • These protocols may address guidelines for principles of respect, ownership & profit, informed consent, access, fixation, and any other facets are relevant to your work.
  • Developing a regional Master-Apprentice training network in Australia (Gwendolyn Hyslop, Australian National University)
    • Last year, Leanne Hinton and others led workshops for representatives from 31 Indigenous language communities in order to instruct them in the best strategies for engaging in the Master-Apprentice Program.
    • They practiced (among other techniques) non-verbal communication, going through wordless books in the language, listening and repetition, immersion sets, talking about modern items/new vocabulary, games for counting, and puppet play.
    • The goal of these sessions was to “train the trainer” and form a network of MAP groups throughout Australia–it was more popular than anticipated, and they had to run 3 workshops instead of the planned 1!
    • People generally found that language pods, where 3-6 people engage in immersion together, felt more comfortable and natural than the usual MAP pair system of a single speaker and a single learner.
      • We should try these out, too! And it would be great to get Leanne Hinton out for a workshop, no?
  • Developing consistency by consensus: Avoiding fiat in language revitalization (Lance Twitchell, University of Alaska Southeast; James Crippen, University of British Columbia)
    • The Tlingit language has a lot of sounds, to put it lightly. Developing an orthography was a bit of a problem, and for a while there were two separate writing systems. Over time, speakers merged the best features of each into what is known as the ‘email’ orthography to some people, a process that happened gradually, by internal consensus rather than external decree.
    • This presentation said that standards should be violable; mistakes should be okay, since a language is owned by everybody who uses it; it is helpful to standardize aspects of the language until wide usage, not after.