A recent New York Times article brings up an interesting trend of authors writing in a second language. This is very common in the academic sphere as many academics chose English as the language for publication. However, in the literature sphere, writing in a second language is becoming more common. And it is not just English they are writing in.
The authors say a second language gives them a different perspective, some say even freeing them from the automaticism of a native language. They are able to play with words in ways that native speakers may not do. For example, Bosnian writer, Aleksandar Hemon, has invented new phrases like “clouds and cloudettes”.
Italian writer, Francesca Marciano, says about writing in a second language: “You discover not just words but new things about yourself when you learn a language…I am a different person because I fell in love with English…”
How does Mi’gmaq factor into this? Learners of Mi’gmaq should not think of their second language skills as a crutch. Rather, they can bring new and exciting flavour to the language they are speaking. There have been many successful writers and orators who use a non-native language as their language of choice. A second language can be a new and exciting medium of expression. Not only do you learn about another culture and history but you can also learn about yourself.